Tilbake til innleggsoversikten Tilbake
til første side Søk på GOLFSIDEN
Les mer
Her kan du legge inn: nytt innlegg
007 - 30. jan 2013 kl. 16:41 * IP
Nynorske ord i golf
utslagskølle m1, f1 (fra eg 'driver')
|
Ivar Åsen (30. jan 2013 21:07) * IP
http://www.aftenposten.no/nyheter/sport/golf/Nynorsk-golfordliste-6359742.html
trond (01. feb 2013 20:47) * IP
Ivar Åsen. Dette var jo aldeles glimrende.
Vet du om Halvor Kleppen satt i juryen?
NB!Ikke ironisk ment.
007 (01. feb 2013 22:27) * IP
Siste nytt!!
rutenummer m1, f1(fra eg 'flight, aviation')
Norsk/nynorsk?!
Godtar vi denne endringen???
Gunnar Bull (01. feb 2013 22:50) * IP
Tja, "utslagskølle" har jo vært brukt på folkemunne i årtier, så om nynorskfantastene gjør det til sitt er det vel greit.
"Rutenummer" blir neppe noen hit.
007 (02. feb 2013 03:15) * IP
GB: sjekk portalen til flyplassen nær Miklagard.
Flight nr er byttet med rutenummer.
Meningsløst ...
Sjakkbrett og nordsjøkart har rutenummer.
Smudsm (02. feb 2013 10:04) * IP
Kjempemorsomt!
Det er vel ikke snakk om å godta eller ikke godta, men bruke det man liker! Og for folk som bruker nynorsk til daglig, bokmål for den del, kan det være kjekt med norske alternativer, spesielt hvis man skal skrive noe om golf som ikke-golfere skal lese?
Forøvrig var Busemann og Tvillingbusemann favorittene (dog ikke på Skårkotet). Har brukt buse og dobbelbuse lenge, men tvilling er jo mye bedre!
"Hva ble det på det deg?"
-"En jævla tvilling! Faen!"
AR (02. feb 2013 13:35) * IP
Tvillinger er neppe fornøyde med å bli assosiert med dette negative uttrykket!
En tvilling kommer sjelden alene!
007 (02. feb 2013 19:59) * IP
Tvillinger er den siste minoriteten som trenger noen til å forsvare seg.
Ord som skaper forvirring trenger vi ikke.
Noen profesjoner trenger det?
Freud (02. feb 2013 20:17) * IP
"Bønder spelar ikkje tennis".
Hacker (05. feb 2013 14:26) * IP
Moder'n kaller golf for bowling innimellom, det kan jo kanskje slå an?
007 (12. feb 2013 00:50) * IP
Hva prøver Smudsm å oppnå i denne tråden?
Ekkelt innlegg fra ham!
Smudsm (12. feb 2013 09:43) * IP
007
I utganskpunktet prøver jeg å fremme det norske språket, samt er jeg entusiastisk siden noen faktisk har satt seg ned og brukt tid og krefter på å arbeide frem den listen.
Ekkelt innlegg? Hva i all verden mener du?
At jeg har oversatt det engelske ordet bogey, som i golfsammenheng betyr en over par, til norsk? Slår du opp i en hvilken som helst ordbok blir faktisk Bogey oversatt til Busemann.
Det er ikke meningen å være vanskelig her, men jeg skjønner faktisk ikke hva som er ekkelt med å si buse, eller busemann for den del, på norsk, fremfor engelsk.
En busemann er en busemann er en busemann!? Uansett språg.
007 (12. feb 2013 11:27) * IP
Med den forklaringen, alt ok!
;-)
DA (12. feb 2013 12:48) * IP
Jeg tenkte faktisk på snørr og buser i nesa når du sa dobbel-busemann, og ingen sammenheng med bogey i det hele tatt.
Mulig du har rett, men for meg er og forblir busemann noe som kommer ut av nesa og vil aldri forbindes med golf!
Hacker (12. feb 2013 13:31) * IP
Har dere ikke skjønt det, Smudsm ER en busemann!
|
Tilbake til innleggsoversikten (Her bruker du kun ett nick!)
|